英語に訳せばいいってもんじゃない:メール編

(English follows Japanese)

リーダーシップには効果的なコミュニケーションが必要✨

英語ライティングの授業で昔、「先生、『よろしくお願いします』って英語でなんて言うんですか?」って聞かれたことがあります。みなさん、なんだと思います?

 

正解は、「はぁ?そんなのないよ!」です。

あえて訳せば、”Please be nice to me(私に良くしてください)”でしょうか。でも変ですよ。

だって「よろしくお願いします」自体、あまり意味を含まないで、「おはよう」とか「さようなら!」みたいな感じで、言わないと失礼な感じ、って時に使うんですよ。

 

だから例えば英語でのメールで、「よろしくお願いします」は書かない。

ただ最後に

“Best,”

とか

“Kind regards,”

とか最後に書く自分の名前の前に入れる挨拶はあるね。きっとこれが日本語でいう「よろしくお願いします」って文末に添える挨拶に相当するものかもね。

 

もう一つ、英語のメールは短いんです。日本語との違いを実例で見てみましょう。

 

こちらは私が今日住んでいるところの管理人さんに送ったメールです。

「お世話になっております。

駐車場契約の手続きでご連絡いたしました。

大変お手数をおかけして申し訳ございません。

どうぞよろしくお願いいたします。」

このメッセージ、4文もあるけど、結局伝えたいのは「駐車場契約の手続きでご連絡いたしました」だけで、その他の3文は日本特有の挨拶。

英語だと

“Hi, I am sending you the documents related to the parking contract.

Thanks.”

ぐらいでしょうか。

 

あと英語では長いメールメッセージは失礼とされています。

どうしてかって?

そりゃ、読む時間を相手から奪っているんだから、日本語風の長ったらしい挨拶だらけのメッセージは時間がかかるだけ。バカ丁寧になればどの文化も敬意が示せる、って思ったら大きな勘違いですよ。

相手の文化によって使い分けましょう✨

 

これが本当のグローバルコミュニケーター✨

こういったノウハウも、いつか本でまとめたいと思います。

========================

Leadership requires effective communication. In the past, during an English writing class, I was asked, “Teacher, how do you say ‘よろしくお願いします’ in English?” What do you all think?

The correct answer is, “Huh? There’s no equivalent!” If I had to translate it, it might be “Please be nice to me,” but that sounds extremely weird. That’s because “よろしくお願いします” itself doesn’t carry much meaning. It’s like saying “good morning” or “goodbye” – used when it’s polite not to omit it.

So, for example, you wouldn’t write “よろしくお願いします” in an English email. But at the end, you might have a greeting like “Best,” or “Kind regards,” placed before your name. This is probably equivalent to adding a greeting at the end of a message, like “よろしくお願いします,” in Japanese.

Another thing, English emails are short (definitely so short compared to Japanese). Let’s compare with an actual example:

Here’s an email in Japanese I sent to my building manager today:

“お世話になっております。

駐車場契約の手続きでご連絡いたしました。

大変お手数をおかけして申し訳ございません。

どうぞよろしくお願いいたします。”

This message has 4 sentences, but essentially, I just want to convey “I contacted you about the parking contract procedure,” and the other 3 sentences are just typical Japanese greetings.

In English, it might be something like:

“Hi, I am sending you the documents related to the parking contract. Thanks.”

That’s about it.

Also, in English, long email messages are considered inappropriate. Why? Well, you’re taking the reader’s time, and a message with lengthy Japanese-style greetings is time-consuming. It’s a big misunderstanding to think that being overly polite in any culture shows respect. Let’s adapt according to the interlocutors’ culture ✨

This is what a true global communicator is all about ✨

I hope to compile this kind of know-how into a book someday.

奥切 恵 (OKUGIRI, Megumi)

聖心女子大学グローバルリーダーシップ・プログラム教授
東京大学総合文化研究科言語情報科学専攻修士・博士課程修了(MA/PhD)
米国ウィスコンシン州立大学ミルウォーキー校英語学研究科修士課程修了(MA)
言語学やコミュニケーション学をもとにリーダーシップ論を展開
ハッピーな人生を送るためのリーダーシップを発信しています!

おすすめ記事

RSS
Follow by Email